世纪气象云

 找回密码
 注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 3951|回复: 6
收起左侧

[其他分类] CWB:对台风命名表的台式翻译做出修改

[复制链接]
发表于 2013-7-20 16:26 | 显示全部楼层 |阅读模式
最近,「交通部中央氣象局」修改了台风命名表里的部分汉语翻译,昨(19)日起生效。
  
一改以往的纯音译作风
   
来源:http://www.cwb.gov.tw/V7/knowledge/encyclopedia/ty007.htm
   
   
   
红字为修改部分
來源
第1組
第2組
第3組
第4組
第5組
柬埔寨
丹瑞 / 达维


Damrey
康芮 / 康妮
(原 康瑞)

Kong-rey
娜克莉 / 娜基莉


Nakri
科羅旺


Krovanh
莎莉佳 / 莎莉嘉


Sarika
中國大陸
海葵


Haikui
玉兔


Yutu
風神


Fengshen
杜鵑


Dujuan
海馬


Haima
北韓
鴻雁
(原 奇洛基)

Kirogi
桔梗 / 桃芝
(原 桃芝)

Toraji
海鷗
(原 卡玫基)

Kalmaegi
彩虹
(原 莫吉給)

Mujigae
米雷


Meari
香港
啟德


Kai-tak
萬宜


Man-yi
鳳凰


Fung-wong
彩雲


Choi-wan
馬鞍


Ma-on
日本
天秤


Tembin
天兔
(原 烏莎吉)

Usagi
北冕
(原 卡莫里)

Kammuri
巨爵
(原 柯普)

Koppu
蝎虎
(原 陶卡其)

Tokage
寮國
布拉萬


Bolaven
帕布


Pabuk
巴逢 / 巴蓬


Phanfone
薔琵  

(替補Ketsana)
Champi
納坦 / 洛坦


Nock-ten
澳門
三巴


Sanba
蝴蝶
(原 梧堤)

Wutip
黄蜂
(原 王峰)

Vongfong
煙花

(替補Parma)
In-Fa
梅花


Muifa
馬來西亞
鯉魚 / 杰拉华
(原 傑拉華)

Jelawat
聖帕


Sepat
鸚鵡
(原 如麗)

Nuri
茉莉
(原 米勒)

Melor
莫柏 / 苗柏


Merbok
米克羅尼西亞
艾維尼 / 艾云尼


Ewiniar
菲特


Fitow
辛樂克 / 森拉克


Sinlaku
尼伯特


Nepartak
南瑪都


Nanmadol
菲律賓
馬力斯


Maliksi
丹娜絲


Danas
哈格比 / 黑格比


Hagupit
盧碧


Lupit
塔拉斯


Talas
南韓
凱米 / 格美


Gaemi
百合
(原 納莉)

Nari
薔蜜 / 蔷薇


Jangmi
銀河
(原 米瑞內)

Mirinae
諾盧 / 奥鹿


Noru
泰國
巴比倫 / 派比安


Prapiroon
薇帕 / 韦帕
(原 韋帕)

Wipha
米克垃


Mekkhala
妮妲


Nida
庫拉 / 玫瑰


Kulap
美國
瑪莉亞


Maria
范斯高


Francisco
無花果 / 海高斯
(原 海高斯)

Higos
奧麥斯


Omais
洛克


Roke
越南
山神
(原 山廷

Son Tinh
利奇馬


Lekima
巴威


Bavi
康森


Conson
桑卡


Sonca
柬埔寨
寶發 / 宝霞


Bopha
柯羅莎 / 罗莎


Krosa
梅莎 / 美莎克


Maysak
璨樹 / 灿都


Chanthu
尼莎 / 纳沙


Nesat
中國大陸
悟空


Wukong
海燕


Haiyan
海神


Haishen
電母


Dianmu
海棠


Haitang
北韓
松樹 / 清松
(原 蘇納姆)

Sonamu
楊柳
(原 普都)

Podul
紅霞
(原 諾爾)

Noul
蒲公英
(原 敏督莉)

Mindulle
奈格 / 尼格


Nalgae
香港
珊珊


Shanshan
玲玲


Lingling
白海豚
(原 多爾芬)

Dolphin
獅子山
(原 萊羅克)

Lionrock
榕樹
(原 班彥)

Banyan
日本
摩羯
(原 雅吉)

Yagi
劍魚
(原 卡傑奇)

Kajiki
鯨魚
(原 柯吉垃)

Kujira
圓規
(原 康伯斯)

Kompasu
天鴿

(替補Washi)
Hato
寮國
麗琵


Leepi
法西 / 法茜


Faxai
昌鴻 / 灿鸿


Chan-hom
南修


Namtheun
帕卡


Pakhar
澳門
貝碧佳 / 贝碧嘉


Bebinca
琵琶


Peipah
蓮花


Linfa
瑪瑙


Malou
珊瑚


Sanvu
馬來西亞
棕櫚 / 温比亚
(原 倫比亞)

Rumbia
塔巴


Tapah
南卡


Nangka
莫蘭蒂


Meranti
瑪娃


Mawar
米克羅尼西亞
蘇力


Soulik
米塔


Mitag
蘇迪勒 / 苏迪罗


Soudelor
雷伊

替補Fanapi
Rai
谷超 / 古超


Guchol
菲律賓
西馬隆 / 西马仑


Cimaron
哈吉貝 / 海贝思


Hagibis
莫拉菲


Molave
馬勒卡


Malakas
泰利


Talim
南韓
燕子 / 飞燕
(原 奇比)

Jebi
浣熊
(原 諾古力)

Neoguri
天鵝
(原 柯尼)

Goni
梅姬 / 鲇鱼


Megi
杜蘇芮


Doksuri
泰國
山竹
(原 芒庫)

Mangkhut
雷馬遜 /威马逊


Rammasun
閃電 / 艾莎尼

(替補Morakot)
Atsani
芙蓉
(原 佳芭)

Chaba
卡努


Khanun
美國
尤特


Utor
麥德姆


Matmo
艾陶


Etau
艾莉


Aere
韋森特


Vicente
越南
潭美


Trami
哈隆 / 夏浪


Halong
梵高 / 环高


Vamco
桑達


Songda
蘇拉


Saola


发表于 2013-7-20 16:41 | 显示全部楼层
有的还是翻译得颇为不错,不过下一个台风“飞燕”一下子霸气全无{:soso_e127:}
 楼主| 发表于 2013-7-20 20:45 | 显示全部楼层
自己電腦裡找回了以前的文件...已補上
   
Toraji是朝鮮語「桔梗」(諺文:도라지)的羅馬字轉寫,為啥內地不按意譯?
   
PS.明明是動物「黃蜂」,非要換成山字旁的「峰」
同樣用粵語拼音的香港,則沒有對「煙花」寫成「殷發」或者其他的   台灣是不是跟澳門有仇??
发表于 2013-7-21 00:29 | 显示全部楼层
翻译讲究“信、达、雅”,就音韵而言,“桃芝”比“桔梗”有味道
     
台湾也确实很奇怪,澳门给的名字经常乱翻译,香港给的就不会
 楼主| 发表于 2013-7-21 02:13 | 显示全部楼层
顶楼修改,增加了两岸用名不一致的对照
发表于 2013-7-29 18:28 | 显示全部楼层
kitty8123 发表于 2013-7-20 20:45
自己電腦裡找回了以前的文件...已補上
   
Toraji是朝鮮語「桔梗」(諺文:도라지)的 ...

最近再看一次CWB的譯名表, 「黃峰」變成了「黃蜂」...
表示不肯定是剛公佈的版本打錯了, 還是CWB真的再次修改過這個譯名
 楼主| 发表于 2013-7-30 17:26 | 显示全部楼层
vicente1208 发表于 2013-7-29 18:28
最近再看一次CWB的譯名表, 「黃峰」變成了「黃蜂」...
表示不肯定是剛公佈的版本打錯了, 還是CWB真的再次 ...

印象中是山字旁的。。当时没截屏保存。。
您需要登录后才可以回帖 登录 | 注册

本版积分规则

Archiver|手机版|世纪气象云 | | | 关于我们

GMT+8, 2024-5-15 13:44 , Processed in 0.026490 second(s), 18 queries .

Powered by Discuz! X3.4

© 2001-2017 Comsenz Inc.

快速回复 返回顶部 返回列表